Bonjour,
je traduis un doc sur le crans-montana champs open 2007 et je me galère pour les lignes de rails je ne trouve pas les équivalents français !!! Si quelqu'un est dispo pour m'aider...
Merci beaucoup beaucoup d'avance !!
Un petit exemple pour vous échauffer :
frontside switch up to backside switch up on the end
déjà c du snowboard non ?
switch up tu tourne enter deux rails, sans indication sur la rota ça doit juste être un 180, frontside tu présentes la face a la rota, backside tu présentes le dos, on the end ça doit être la sortie
non en fait c du ski !!
en tout cas, je pensais laisser "frontside switch up to backside switch up à la fin du rail" dans le texte français. ca colle ?
à la fin du rail = en sortant du rail
C'est peut etre un peu mieux, j'sais pas..!
ok, merci beaucoup !
Bon je viens d'en discuter avec un rider qui m'a dit de simplement tout laisser tel quel, comme un anglais.
Je voulais simplement avoir confirmation ?!
oé en français on serait perdu ^^.
je ne voulais pas TOUT traduire non plus !!!
C'était plus les "to" de transition, l'ordre des mots ou les choses du genre mais apparemment, ca reste pareil en francais. Mais tant mieux, je travaillerai moins pour gagner plus !
sex change front to sex change back c'est la même chose
A mon avis fodré laisser le nom des tricks en anglais et traduire le reste car je pense que tout le monde arive a comprendre le nom des tricks car si tu commence a tout traduire je pense que ten é pas encore sortie.
sex chnage c'est face au rail, switch up c'est dos au rail
sex change back = switch up
Oui de toute façon switch up et sex change c'est des noms de tricks qui se traduisent pas (si on reste dans le domaine du ski...

)