[A l'aide] S.o.s. Germanistes!


 
 
 
Salut les gens, désolé d'utiliser (un peu) le forum à des fins personnelles, enfin plutôt professionnelles, mais j'ai un texte à rendre demain et je suis pris d'un gros doute.

Quelqu'un peut-il me confirmer la signification de l'expression "sich selbst um Kopf und Kragen bringen"?
Ca veut pas dire "se suicider" ou un truc dans ce genre?

Mon Larousse n'en parle pas, mon Harrap's me donne "Kopf und Kragen riskieren" (risquer sa peau) ou "sein Kopf und Kragen aufs Spiel setzen" (mettre sa vie en danger).
Mon Duden-Grosswörterbuch m'en donne plein, mais pas celui que je cherche. Et là, j'ai pas droit à l'erreur.

Merci! :)
 
 
Oakley
 
Traduction instantané Yahoo ;)

soi-même autour de la tête et du collier on s'apporte
 
 
Oakley (27 juin 2005 19 h 24) disait:

Traduction instantané Yahoo ;)

soi-même autour de la tête et du collier on s'apporte

Sans commentaire...
 
 
Sapino, je ne veux surtout pas d'induire en erreur, mais il me semble que ça veut dire se suicider.

Mais bon, il me semble juste, je ne suis pas sûr à 100%.

Avrel.
 
 
pinpon
pinpon
inscrit le 06/10/03
16 sujets, 371 messages
 
d'après une amie allemande , ça signifierait etre casse-cou.
donc etre membre de skipass quoi!!!!
 
 
philb
philb
inscrit le 30/11/03
22 sujets, 303 messages
 
Je suis assé d'accord avec Pinpon

Si j'ai ma mère au tel je lui demanderai ...
 
 
Merci pour vos réponses, je réfléchis sur ces traductions...mais personne n'aurait une certitude absolue?
Un peu de contexte pour vous aider: c'est la méchante qui dit de sa rivale (la gentille) "wenn ich Glück habe, dann bringt sie sich selbst um Kopf und Kragen" (et si j'ai de la chance, elle........).
On devine sans peine qu'elle ne lui souhaite rien de bon.
Mais que dit-elle exactement? Mystèréboul!
 
 
Julien 2
 
Sich umbringen = se sucider, avec le reste je sais pas.

Envoi un MP à Oulabop il doit pouvoir te renseigner. Pépin le Bref aussi parle allemand.
 
 
levieux
 
je pense aussi cela doit etre du style temeraire dans ce sens la ou tout faire pour ....
 
 
Tiens, Julien2, tu sais pas, toi? Tu n'es pas à Karlsruhe ou quelque part par là??:)

Pour "sich umbringen", je savais, c'est justement cette similarité entre les deux tournures qui m'a fait douter.

Mais dans la phrase qui pose problème("dann bringt sie sich selbst um Kopf und Kragen"), "um" semble plutôt faire partie d'une locution ("um Kopf und Kragen"), alors que dans "sich umbringen" c'est une particule verbale séparable.
Ce qui me fait douter encore plus.
J'envoie un MP à Oulabop et à Pépin.

Vielen Dank!;)
 
 
Oulabop
 
on m'appelle et me voila ;)

Donc apres confirmation aupres de mes collegues, c est bien pinpon qui avait raison. Cette jolie expression signifie bien être casse-cou.
 
 
Oulabop
 
SaPinO-AddiCt > C est moi qui suis a Karlsruhe ;)
 
 
Et Julien2 à Tübingen, ou à Dinkelsbühl?
 
 
Bon en tout cas merci les gens pour votre efficacité.
Je vais y aller avec "être casse-cou", et faire un truc du genre "si j'ai de la chance, elle finira par se mettre en danger" ou autre chose dans ce style-là, ça devrait passer tout seul!
Quelle puissance, ce forum! :)
 
Cette discussion est fermée car elle n'a pas enregistré de nouvelles contributions depuis plus de 6 mois.

Si vous souhaitez intervenir sur cette thématique, nous vous invitons à ouvrir un nouveau sujet sur le même thème.

cordialement

Skipass