... quand on ne dispose pas d'une rédaction "native". Le risque c'est que du coup les traductions peuvent être un peu approximatives. Ce qui à défaut d'être très crédible est drôle en général mais peut parfois coincer un peu plus fort selon le contexte.

(le site n'est pas nommé, là n'est pas le débat, il ne s'agit en aucun cas d'une attaque, juste d'une illustration parce qu'on nous a souvent posé la question de l'internationalisation, et on se l'est souvent posée évidemment).